Social Icons

twittertwittertwitterfacebookemail

TOP 15 des meilleurs titres de séries traduits en québécois


Trouver un titre de série est probablement la chose la plus difficile à faire pour un créateur, puisqu'il doit donner suffisamment envie au public de suivre le show, tout en gardant un petit côté mystérieux. De plus, celui-ci se doit d'être simple à retenir afin qu'il soit plus facilement partagé dans les conversations entre téléspectateurs. Malheureusement, tout ce travail peut rapidement être ruiné par... les traducteurs étrangers. Oui, afin de vendre plus facilement une série à un autre pays, il n'est pas rare que le titre de celle-ci soit légèrement modifié ou même... traduit. Le problème ? Comme nous le prouvent régulièrement les québécois, cela peut donner naissance à quelques versions étonnantes. Attention, votre innocence de sériephile et le charme nostalgique enveloppant vos séries cultes risquent d'en prendre un coup.

A noter que ce classement n'a pas d'ordre particulier.

#1 - Le plus "Regardez, même les belles ont une vie de merde"

VO : Desperate Housewives
VQ : Beautés désespérées


#2- Le plus "Bizarrement, une fois traduit la magie du titre s'est envolée"

VO : LOST
VQ : Perdus


#3 - Le plus "Bizarrement, une fois traduit la magie du titre s'est envolée 2"

VO : Heroes
VQ : Les héros


#4 - Le plus "On ne veut pas dire qu'elle est moche, mais on fait tout de même un jeu de mots avec chère/chaire"

VO : Ugly Betty
VQ : Chère Betty


#5 - Le plus "Et si on s'inspirait d'un film super connu ?"

VO : Prison Break
VQ : La grande évasion


#6 - Le plus "Je ne savais pas quoi mettre, alors j'ai pioché dans le journal intime de ma fille..."

VO : Falcon Beach
VQ : Amitiés d'une saison


#7- Le plus "J'avais la flemme de traduire le reste"

VO : That 70's Show
VQ : 70


#8 - Le plus "La SVT me manque énormément"

VO : Grey's Anatomy
VQ : Dre Grey, Leçons d'anatomie


#9 - Le plus "On créer un faux suspense afin d'instaurer un faux doute sur l'origine de la rencontre"

VO : How I Met Your Mother
VQ/VF : Comment je l'ai rencontrée


#10 - Le plus "Titre sympa pour un film porno"

VO : Ghost Whisperer
VQ : Melinda entre deux mondes


#11 - Le plus "Google traduction m'a légèrement trahi"

VO : Sex and the city
VQ : Sexe à New York


#12 - Le plus "Il n'y a pas que vos collants qui sont nazes, votre titre aussi maintenant !"

VO : Star Trek
VQ : La patrouille du Cosmos


A noter qu'il arrive également - comme en France - que les Québécois gardent le titre original tout en lui rajoutant (sans aucune raison) une terminaison française.

#13 - Le plus "On a rajouté ça, mais on ne sait toujours pas pourquoi..."

VO : Gossip Girl
VQ : Gossip Girl - L'élite de New York


#14 - Le plus "Okay, cette fois c'est un choix plutôt sympa".

VO : Arrested Development
VQ : Arrested Development - Les nouveaux pauvres


#15 - Le plus "Ce métier peut en cacher un autre. Ou l'inverse, je sais plus".

VO : Breaking Bad
VQ : Breaking Bad - Le chimiste


Cependant, pour vous prouver que je ne suis pas de mauvaise foi et que les français sont également doués pour gâcher (inutilement) tout le charme d'une sérievoici quelques traductions hasardeuses made in France :

#16 - Le plus "Je n'ai pas regardé la série, alors je lui ai donné un titre au hasard"

VO : Psych
VF/VQ : Psych - Enquêteur malgré lui


#17 - Le plus "J'avoue tout, j'étais sous l'emprise de la drogue et l'alcool lors de ce choix"

VO : White Collar
VF : FBI duo très spécial
VQ : Flic et escroc


#18 - Le plus "On est bien dans la m*rde en ce moment..."

VO : Two and a half men
VF/VQ : Mon Oncle Charlie


#19 - Le plus "On a rajouté "chrono" car ça fait plus djeuns"

VO : 24
VF : 24 heures chrono

2 commentaires:

  1. "La patrouille du cosmos", c'est là qu'on s'aperçoit que ça pète tout de suite moins en passant en français. Sinon chapeau quand même aux québecois, qui défendent la langue française plus que la France métropolitaine elle même, même si des fois ... il en font un peu trop (cf : Dr Grey, Leçons d'anatomie)

    RépondreSupprimer
  2. Coucou (:

    Je suis québécois et j'ai une petite précision à faire pour How i met
    your mother, la série n'a JAMAIS été diffusé sur une chaîne québécoise
    jusqu'à maintenant, donc, nous n'avons toujours pas
    doublé le titre de la série en français contrairement à ce que
    l'article dit. De plus, pour pouvoir avoir les dvd en bande sonore
    français, je me suis personnellement acheté les coffrets en vf sur
    amazon directement de France et sur le coffret, on y retrouve comme
    titre : How i met your mother et en plus petit : Comment je l'ai
    rencontrée... donc c'est la france qui possède ce titre français
    sur leurs dvds ;) Voilà !

    RépondreSupprimer

Avant de zapper, n'hésite pas à commenter !

 

Retrouvez la chronique sur

youtubedailymotionwat

Le paradis des produits dérivés